学院新闻

胡宗锋教授为 复旦大学外国语言文学学院师生做讲座
发布时间:2022-12-01     浏览量:

2022年11月21日晚,现任民建中央文化委员会委员、中国翻译协会常务理事、陕西省翻译协会会长、永利娱场城官网首页入口胡宗锋教授应复旦大学外国语言文学学院邀请,在线上为该院师生带来了题为“文字背后的文化元素——贾平凹作品译介带来的启示”的精彩讲座。本次讲座由外文学院汪洪章教授主持,有来自多所高校的近两百位师生参加。

胡宗锋教授是中国当代文学外译的专家,长期从事陕西文学的对外译介,向世界呈现中国多元文化。他的团队一直坚持中外合译模式,充分发挥双方译者的优势,翻译和出版了贾平凹、吴克敬、陈彦等著名陕西作家的文学作品。讲座伊始,胡教授以汉译外译者的修养为切入点,强调译者在学好外语之外,更要达到对中文母语的精通。真正的精通,需要我们做到运用自如,而不是一般的流畅

胡教授紧接着回顾了自己对陕西文学产生翻译兴趣的经历,指出文学作品与其所处的地域、文化、时代息息相关,优秀的文学作品应当扎根于当地的文化土壤,而又饱含时间与空间的深度。如著名作家贾平凹先生善于从细微处描绘所处的时代,揭示了自己对国家和个人发展的关切。《黑氏》等作品在海外出版后受到广泛关注和认可,正是因为其中蕴含的深厚内涵。

方言是地域文学外译的一大难点。胡教授指出,译者需充分把握方言中的文化涵义。语言是历史与文化的沉淀,陕西文学作品中的陕西方言具有悠久历史、丰富底蕴,其中许多来源于古汉语。例如,“他谁”(口语表强调)、“投明”(等到天明)、“争几多”(差几多)、“年时”(去年)等陕西方言中的常用词,往往能在古代诗词散文中找到出处。因此,在翻译这些方言时,译者需要对古汉语以及方言中所承载的传统文化有一定的了解,抓住文字背后的文化因素,避免出现理解上的偏差。

最后,汪洪章教授对讲座内容做了简要的总结:胡教授在讲座中没有空洞的理论介绍,而是根据自身丰富的翻译实践经验,把方言英译放在中国文化发展的背景下来讲解。在问答环节中,胡宗锋教授与听众们就方言的英译策略等问题展开了热烈的讨论。他认为方言英译须尊重文化差异,也应坚持做自己,在满足外国读者的审美需求和阅读期待的同时,保留中国文学的鲜明特色。在翻译时优先考虑寻求目的语中的对等,实现“方言对方言”。对于无法找到相近表述的内容采取尾注形式,既不影响大众读者的阅读体验,也可以让对中国文化感兴趣的读者深入了解具体的文化涵义。参与讨论的师生纷纷表示受益良多、意犹未尽,对文学翻译、方言英译有了更为深刻的理解。