3月6日下午,由翻译团队编译的著名作家红柯作品集《狼嗥》英文版和著名作家吴克敬作品集《血太阳》英文版全球首发式在我校长安校区学生活动中心报告厅举行。陕西省作协副主席吴克敬,校党委常委、副校长常江出席,校内相关单位负责人和师生代表参加仪式。
吴克敬在讲话中对翻译团队的编译工作给予高度肯定和感谢。正值红柯逝世一周年之际,他在仪式上对挚友表达了深切的缅怀之情。吴克敬感谢母校永利娱场城官网首页入口对自己的培养,对母校在文学艺术教育、创作和研究方面取得的辉煌成就表示祝贺。
常江在致辞中表示,红柯和吴克敬是土生土长的陕西人,是文学陕军的杰出代表,是讲好中国故事、讲好陕西故事的重要力量。两部著作的英文版是以院长胡宗锋教授与院长助理罗宾·吉尔班克副教授为代表的翻译团队编译的第四部和第五部“陕西故事”,希望团队再接再厉,为讲好中国故事、讲好陕西故事做出新的贡献,为学校“文化西大”建设和“双一流”建设发挥更大作用。
《狼嗥》《血太阳》英文版的出版发行,是我校“陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建”项目的系列成果。《狼嗥》包括2部中篇和6篇短篇小说,《血太阳》包括2部中篇和7篇短篇小说。
自2008年以来,胡宗锋教授与罗宾·吉尔班克博士始终坚持做着以“让世界读者熟知中国小说,让陕西作家走向世界”为出发点和落脚点的文学作品英译工作。截至目前,他们已合译了贾平凹、陈忠实、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩等诸多陕西文坛名家的小说和诗歌作品。已经形成了一支以青年教师为主力,以研究译介陕西作家及其作品、传播中国传统文化为使命的工作团队。