红柯生前与胡宗锋(中)、罗宾(左)合影
陕西作家创作的高度,代表中国作家创作的高度。
在交流过程中,讨论红柯也好,又或者谈及叶广芩、寇挥,“不同于一般陕西作家”这句评价出现频率极高。
记者忍不住追问:在您心目中,有没有一幅典型的“陕西文学”画像?胡教授回答:“陕西文学”这个说法其实本身是比较狭隘的,我认为使用“文学陕军”这个概念更准确。
他随即解释道,不久前,中国文联、中国作协主席铁凝说过:“陕西文学的高度代表中国文学的高度。”推而广之,陕西作家创作的高度其实能够代表中国作家创作的高度。从古至今都是如此,古代的司马迁、班固等人就不说了。到了现代,上世纪五六十年代出了《保卫延安》,之后有柳青、路遥、陈忠实、贾平凹等,一直走在全国前列。
如果说陕西文学有别于其他地区,那是因为陕西有其独特的历史文化背景,陕西是中华文明的根。西安是十三朝古都,周秦汉唐,历史上中国最强盛的时代,文化中心都是长安。习近平总书记说:“陕西是中国文化之源。”这种历史是其他地方没有的,这才是陕西文学的根源。因此,陕西优秀作家在创作时,总会自觉不自觉地有一种历史使命感。
中国是一个农业大国,所以我们总是看到陕西作家写农村、农村、农村,因为写城市他们写不好。用罗宾的话来说:西安也是一个大农村。所以陕西的作家一直在写农村,因为中国文学的血脉在里面——当然,小农意识也在里面。之所以说陕西文学或者说西部文学,往往是在反映一种不发达的状态。这种不发达,是因为近代,或者说向更早的历史追溯,整个中国经济重心南移带来的(意识)。
但这并不是说陕西作家脱离了时代。事实上,陕西作家的创作一直是领先于时代发展的。比如贾平凹在1987年写出《浮躁》、1993年写《废都》,都是在以文学家的敏锐来预言社会的发展趋势。
当然,这种敏锐,在不同作家身上的反映也是不同的。比如叶广芩有一本书叫《本是同根生》,她从小在宫廷环境里长大,这本书只有她能写,别人是写不出来的。再比如红柯,他从小在周原上长大,这里是中华文明的源头,从小看到的都是周公庙这样的东西;上大学之后去了新疆,又看到了少数民族的生活和文化,他的创作方式也是别人无法复制的。
胡宗锋教授总结认为,“所以,我认为不该讲‘陕西文学’,而应该说‘文学陕军’,这些作家是从陕西走出来的,这种说法更准确。”
困惑:搞对外翻译缺钱缺人
“陕西故事”是一套以专门译介陕西作家和陕西文化为目的的英文作品集,此前已经推出叶广芩作品集《山地故事》、杨争光作品集《老旦是一棵树》、贾平凹长篇小说《土门》。这次和红柯《狼嗥》同时出版的,还有吴克敬作品集《血太阳》。接下来将要推出叶广芩《太阳宫》,以及《贾平凹散文集》《穆涛散文集》等。
“陕西故事”丛书推出以来,在英国文学、文化界日益受到关注。英国BBC新闻多次进行报道,今年英国历史大学中国当代文学研究专业也对本丛书予以关注,同时还吸引了一些大型出版社的注意。
形势一片大好,但唯有身在其中的人才能体会到做事的艰难。胡宗锋教授早在1997年就提出“陕西作家走向世界”的概念,但是直到2008年罗宾博士从英国来到永利娱场城官网首页入口,才终于补齐了他翻译计划中的最后一块拼图。
搞对外翻译,一是缺钱,一是缺人。缺钱:目前“陕西故事”系列翻译工作,除了永利娱场城官网首页入口之外,几乎没有任何资金支持。缺人:文学作品的翻译不同于其他,除了要求“准确”之外,译文的美感同样不可或缺;文学作品的翻译同样也是一种创作,译者除了双语水平外,还必须同时具有足够的文学感知力和创造力。这样的人才太少。
“由中国人翻译成英文,很难做到原汁原味。所以,我们的翻译工作一直到2008年罗宾加入之后才真正开始。”谈话间,胡宗锋教授时刻不忘强调自己这位“搭档”的重要性,“2018年,中国出版的中译英文学作品有30多本,几乎全是外国汉学家翻译的。由中国人自己做的只有3本,其中两本是我和罗宾合作主导的。”
近年来,受互联网冲击,世界范围内的严肃文学出版普遍疲软,纸质图书尤甚。胡宗锋教授认为,“陕西故事”能够在英国出版,说到底还是得益于中国经济、文化的整体崛起。“就像之前我们关注英国、关注美国一样,国家强大了,别人才会对你有兴趣。这是一个慢工夫。”
用优秀作品树立中国文学的高度
胡宗锋和罗宾的翻译有几条原则:
首先,要选“有意思”的作品。罗宾博士直白地说:那些为了完成“创作任务”的应付之作,是没有翻译价值的。
第二,要选能够更加真实全面表现中国元素、中国气质的作品。比如叶广芩的《山地故事》,写秦岭,写中国人对环境的保护、对物种的保护。而这些元素,往往是“外国人”认为中国人并不具备的东西。
胡宗锋教授说:“上世纪八九十年代在国外红极一时的一批华裔作家,他们往往是凭着写中国的负面、写中国的丑陋和黑暗,来迎合外国读者的猎奇心理。我们现在想做的,是把那些更真实、更全面表现当代中国形象的文学作品翻译出去。”
第三,要做最原汁原味的翻译,不搞删节版。目前出版的“陕西故事”,每本书最后都有“名词解释”部分,其中有“苏秦张仪”这样的历史人物,有“新疆”“阿尔泰”这样的地理概念,也有“第十二个五年计划”这样的专有名词。
最后,不仅要翻译小说和散文,还要翻译诗歌、戏剧、历史地理资料、风土人情等作品。“在17、18世纪,我们的经典被大批量翻译到西方,因为当时中国文化是非常先进的。例如在德国,几乎家家都能找到一本《道德经》。近代我们衰落了,他们就没有了继续关注的欲望,更多的是猎奇、审丑。今天,中国崛起了,西方普通民众才终于再次有了关注中国、了解中国的愿望。”胡宗锋教授说,“当年,我们打开国门,把西方国家的优秀小说、散文、诗歌、戏剧引进来;今天,我们还要打开国门,把我们的优秀文化全方位、立体式地推广出去!”
今天的中国,文化影响力日益增强。我们的电视、电影、网络小说在全世界吸引了大批“粉丝”。但是在胡宗锋教授的观念中,他还是要做些更有“含金量”的翻译工作:“很多时候,流行文化并不能代表文化的真正水平,这一点中外皆然。我们希望自己翻译的文学作品,是能够传世的,用这些作品树立中国文学的高度。”
除了“陕西故事”丛书外,胡宗锋、罗宾,还有他们的同道中人,有着更多的计划:
叶广芩《太阳宫》、贾平凹《废都》《贾平凹诗集》《贾平凹散文集》,《杨争光诗集》《陕西诗人二十五人》《穆涛散文集》《陕北民歌精选》,还有陈彦戏剧“西京三部曲”的英文译本,都将在2019年推出。除此之外,土耳其语、俄语等语种的翻译工作也在有条不紊地进行。
“我们马上要成立‘国别与翻译研究院’,就是要面对不同语种、不同地区,把我们的文化介绍出去。除了文学作品,还有文化、历史、风土人情,都要做。当然,这需要很长的时间,也需要一批人不断努力。”胡宗锋教授说,“现在我们做的工作只是一个开始。我相信,随着中国国家实力的不断提升,会有越来越多的外国人对中国的文学和文化感兴趣。”
胡宗锋 永利娱场城官网首页入口外语学院教授、博士生导师、院长,永利娱场城官网首页入口西方文化与翻译研究所所长。民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长、文学翻译委员会主任,第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任。英译汉作品有《震惊世界的结局》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《探究中国》等20部,汉译英作品有贾平凹、陈忠实、阎安、张岂之等作品30余部。
罗宾·吉尔班克 2008年获得英国中世纪文学博士学位后应聘到永利娱场城官网首页入口任教。他撰写的英文版《罗宾博士看陕西》《探究中国》入选“外国人写作中国计划”,并于2018年8月由中译出版社出版了汉语版和英文版。其先后获得“三秦友谊奖”、“第二届四川散文奖特别奖”、“第二届丰子恺中外散文奖”、“第二届汪曾祺散文奖”、“陕西省社科奖三等奖”、“2017年陕西省教学成果二等奖”,于2018年获评“改革开放40周年最具影响力的外国专家”称号。