10月30日下午,西安外国语大学副校长、博士生导师党争胜教授应邀为师生作了题为“文学翻译的本质、原则和普适性理论”的主题报告会。
党争胜教授围绕主题理论进行讲解,通过鲜活有趣的例子分析,使讲座氛围异常活跃。对于比较文学与非文学翻译的异同,党教授指出文学翻译的本质为艺术再创作,即经“易”达“艺”的艺术再创作,他提出必须通过变化来实现文学翻译的艺术性;其次,从《红楼梦》杨宪益译本和霍克思译本的比较中,党教授总结出文学翻译的三个原则:翻译一切以忠实于作者,宜补则补以忠实于读者,以创补失以忠实于艺术。党教授系统地介绍了许渊冲先生的文学翻译理论,即普适性理论,将其划分为本体论、认识论、方法论和目的论的四个层面,对许先生在文学翻译中提出的“三美”论、优化论、创译论、竞赛论、艺术论、“三化”论和“三之”论等理论加以总结。
最后,党争胜教授回答了同学们的提问,解答了关于翻译忠实度的把握问题。